安卓应用翻译心得

今年参与了很多 Android 应用的翻译,主要原因有二:
一是自己本身英语就很烂,很多英文应用看不懂,而且还不能在谷歌翻译里复制粘贴;
二则有的应用虽然理解没问题,但毕竟是英文,不如母语那样方便。
所以方便自己顺便也帮助那些跟我一样英语很烂的人更很好地来用那些优秀的国外应用。
翻了不少,也有了一些心得,在这记录下。

##多用中文
计算机行业算是几乎完全由英语主导的一行,翻译/文章里有大量的名词是直接用英文原词,尽量用中文来表达并附上英文原词,如果说 root 大多数用户虽然不知道具体是什么意思,但仍然大概知道大概能干什么的话(root 这个词在计算机里应用挺广泛的,能表示操作、权限、目录或用户等,还是有必要分清楚),类似于 APN 这种词几乎所有用户都完全不知道是什么和干什么的,更有必要解释清楚的。

##汉字和 English 之间加空格
虽然大陆、台湾和日本都没有这个要求,但是为了让语句看着更加舒服,这么做还是很有必要的。

##用汉字标点
很多人都习惯中文用英文标点,这一点我完全无法理解,这非常难看。
其他标点别的没什么问题,引号“”`「」`大陆和台湾的标准是不一样的。虽然按理说应该采用大陆标准,但是一方面直角引号更加美观,并且圆引号很吃字体,很多字体里圆引号根本分不出前后来,还有些字体可能是直接用英文的引号,宽度非常窄,引号前后的字几乎贴在了一起。
对此我采用了直角引号,但如果有译者或是用户提出意见,我就改成圆引号。

##相邻词的字尽量不要用同一个字
有时候会带来歧义,虽然大多数时候不会有问题,但是看起来不那么连贯,会让人顿一下。所以尽量换个同义词或者是调整下语句结构。

##统一句式、词汇
比如现在进行时 -ing,到底是用正在做,还是做中,要统一。我就见过点击同步按钮,显示正在同步甲,然后同步乙中,对有强迫症的同学简直是要命。
同一个词,在意思相同时统一。如 load 到底用加载还是载入
在被称为 Android 上最好用的阅读应用 Press 上,更是出现过同步频率选项下出现了类似

  • 每15分钟同步一次
  • 30 分钟同步一次
  • 四十五分钟
  • 每小时同步一次

这样奇葩的翻译。。还能说什么呢?

##少用被字句
英文里,被动用的很多,但是在中文语境里,几乎用不到被字句,更何况被字句经常带有一定的贬义意味。所以尽量把被字句都改为主动句。
按钮被按下后,会进行提交操作—>按下按钮后会进行提交操作

##不要用欧化中文
英文里 will 作为将来时的代表被广泛运用,中文翻译时经常直接翻译成,但是说实话读着完全不顺,也完全不符合中文习惯,你想想你生活里除了英语课和考试,你能用几次

  • 我将要在两天后去旅行
  • 我后天要去旅行
  • 我准备后天去旅行

但我在翻译时经常会忘记这一点,以后要多加注意。

同理,其他英文有而中文没有的时态、介词等,也要以中文来表达。专门有一个词来形容这种翻译——欧化中文,详情请看维基百科对应词条。

##不要用斜体
斜体在英文中表强调、引用等,但是在东亚语言里,用斜体简直反人类。
英文里由于词与词之间是有空格的,倾斜以后并不影响视觉。汉字由于是两两相连,若是字间距较小的话,最后一个倾斜的汉字将会和接下来的第一个正体汉字重合一部分。而且由于汉字是方块字,倾斜后导致结构发生变化,会让识别汉字更困难。
翻译里的斜体普遍用于大段文字说明中,一般该翻译词条是使用 html 格式的,即<i></i>包含的内容采用斜体。若是书名则采用书名号《》,表强调是用粗体来替代,即<b></b>

##采用官方规范
比如 Play 商店的分类名称,谷歌给出了官方中文翻译,这时就不要自己起名字,采用官方的。
比如 Google 有正式汉字名——谷歌,翻译时就应该采用官方中文名称。

##该意译就意译
很多原文非常具有欧式特色,例如冗长的句式,配以各种态、连接词。这种时候就该果断拆成以句号分隔的多句话,并且意译。你要是跟着他翻译,自己累,别人还看不懂,何苦呢?

有的作者会在常见问题(FAQ)里提及一些单位、应用等,这时就该以本土用户更为熟悉单位、名称来替代。比如把英制转成公制,国外应用改成国内更常见的应用。像昨天翻译的一款接管应用内链接的应用,文中提及了两款应用,我都没听说过,可以考虑用同一原理的常见应用来替代。

##改变结构
由于中文语序和英文不同,不要拘泥,和上面同一条道理。
还是昨天那个应用:主页面有三行
saves you xxx seconds per link
第二行固定不能动,由于怎么调整语序都不符合汉语习惯,就将第一句和第三句合并为平均每个链接为您节省了,第三句置空。
平均每个链接为您节省了 xxx 秒

##注意屏幕大小
注意控制翻译长度,过长显示会有问题,比如:超出屏幕导致被截取;若被换行,但是第二行就一两个字就特别不美观。

##不要太口语化
类似于疑问句不要用这种太过于口语化的词,用正式的

##应用名称
应用名称到底要不要翻译,挺成问题的。我个人意见——多个单词的组合词可以翻译,如果是自造词或者单个单词建议不翻译。

##反面例子
图一翻译照搬原文每句后面都加句号,首先这就不符合中文规范(左括号是英文标点,右括号是中文标点,实在无力吐槽),假如换成中文句号的话,由于中文标点占两位又显得太重,个人认为较短句子后面的句号可以省略。
另:这个开发者是德国人,之前如果翻译不是以句号结尾,他会强制后面加上句号.,我跟他反映后他很惊奇——世上居然还有不是都以.结尾的语言。其实他应该很早就会发现世界上标点是不统一的,比如他所在的德国,千位分隔符是.,小数分隔符是,

图二每个选项后面那个...恕我孤陋寡闻,不知道是什么出处,猜想可能是表示还有下一层级或者是可点击的意思?
首先不美观,很杂乱;再者要加就全加呗,偏偏还有一个不加的;最后有的...之前有空格,有的没,这是几个意思啊!

翻译问题

最近参加了几个应用的翻译,发现有几个问题,在这总结下。

##问题

###字符串拼接
Press 是我在 Android 平台上非常喜欢的 RSS 阅读应用,在参与翻译的过程中,我对这个应用的好感度大幅降低。开发者提供的不少原文不是整串的文字,而是拆开为多个字符串,最后在应用里显示的时候再拼接起来。这种做法是属于开发者自以为是,以为天下所有的文字都是拉丁字母、所有文字都是有空格的、所有文字的语序都是一样的。
打个比方:”Syncing data…” 当 “Syncing” 翻译为「同步中」时这句话就变成了「同步中 数据…」,狗屁不通。万幸「同步中」改为「正在同步」这句话就顺了,但是中间那个刺眼的空格依然在那。
在捷克语里这两个词的顺序是反的,但拼接的时候依然是按英文的顺序,就彻底不是人话了。我很难想象在阿拉伯语这种从右往左书写的文字里,这个应用会变成什么样子。

###词性混淆
“Syncing” 作动名词的时候是「同步」,作动词的时候是「同步中/正在同步」,有的开发者竟然不添加注释,这就很难翻译。

###标点
开发者经常会有漏标点或像第一条一样自以为天下标点都一样而拼接。在同级界面的各项有的有句号,有的没有,超烦。
不少翻译者是留学生,在英语国家待惯了就不会用中文标点了,翻译出来的东西都是英文标点。

###语序/法
不少翻译者是留学生,在英语国家待惯了连中文都不会了。翻译出来的句子要是拿到小学的语文考卷上全都是病句。
由于中文几乎没有时态,在英文里那些复杂的时态翻译过来经常会犯翻译病,句子都是欧化中文。什么是欧化中文?英文考卷的中译英的中文题目就几乎全都是欧化中文。

###尽量避免相同字在相近位置
在中文里一个汉字有非常多的意思,所以一句话相邻有相同的字是很常见的,但是为了阅读方便还是建议改成意思相同的其他字或词。
像「在文中中文是」,要是写作「在文章里的中文是」就顺多了。

###统一
“Every 15 minutes” 翻成「每十五分钟」、「每15分钟」、「每 15 分钟」、「每十五分钟一次」等都没错,但是请统一翻译。不要前面用阿拉伯数字,后面又用汉字的「三十分」。
“doing” 到底是「正在做」还是「做…中」,”URL” 翻译有英文、「链接」、「链接地址」、「网址」等。
而且一个人的翻译都不统一,实在是受不了。


##解决

###开发者
以完整的句号甚至是段落为单位,其中的变量特别标明。容易混淆的地方添加注释。
将翻译完全交给翻译者,他们比你更了解这个语言。

###翻译者
统一翻译,使用正确的语序、标点。

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×