最近参加了几个应用的翻译,发现有几个问题,在这总结下。
##问题
###字符串拼接
Press 是我在 Android 平台上非常喜欢的 RSS 阅读应用,在参与翻译的过程中,我对这个应用的好感度大幅降低。开发者提供的不少原文不是整串的文字,而是拆开为多个字符串,最后在应用里显示的时候再拼接起来。这种做法是属于开发者自以为是,以为天下所有的文字都是拉丁字母、所有文字都是有空格的、所有文字的语序都是一样的。
打个比方:”Syncing data…” 当 “Syncing” 翻译为「同步中」时这句话就变成了「同步中 数据…」,狗屁不通。万幸「同步中」改为「正在同步」这句话就顺了,但是中间那个刺眼的空格依然在那。
在捷克语里这两个词的顺序是反的,但拼接的时候依然是按英文的顺序,就彻底不是人话了。我很难想象在阿拉伯语这种从右往左书写的文字里,这个应用会变成什么样子。

###词性混淆
“Syncing” 作动名词的时候是「同步」,作动词的时候是「同步中/正在同步」,有的开发者竟然不添加注释,这就很难翻译。

###标点
开发者经常会有漏标点或像第一条一样自以为天下标点都一样而拼接。在同级界面的各项有的有句号,有的没有,超烦。
不少翻译者是留学生,在英语国家待惯了就不会用中文标点了,翻译出来的东西都是英文标点。

###语序/法
不少翻译者是留学生,在英语国家待惯了连中文都不会了。翻译出来的句子要是拿到小学的语文考卷上全都是病句。
由于中文几乎没有时态,在英文里那些复杂的时态翻译过来经常会犯翻译病,句子都是欧化中文。什么是欧化中文?英文考卷的中译英的中文题目就几乎全都是欧化中文。

###尽量避免相同字在相近位置
在中文里一个汉字有非常多的意思,所以一句话相邻有相同的字是很常见的,但是为了阅读方便还是建议改成意思相同的其他字或词。
像「在文中中文是」,要是写作「在文章里的中文是」就顺多了。

###统一
“Every 15 minutes” 翻成「每十五分钟」、「每15分钟」、「每 15 分钟」、「每十五分钟一次」等都没错,但是请统一翻译。不要前面用阿拉伯数字,后面又用汉字的「三十分」。
“doing” 到底是「正在做」还是「做…中」,”URL” 翻译有英文、「链接」、「链接地址」、「网址」等。
而且一个人的翻译都不统一,实在是受不了。


##解决
###开发者
以完整的句号甚至是段落为单位,其中的变量特别标明。容易混淆的地方添加注释。
将翻译完全交给翻译者,他们比你更了解这个语言。

###翻译者
统一翻译,使用正确的语序、标点。